PROVERBS
AND
AFRICAN
CHRISTIANITY
Papers from the
Consultation
on African
Proverbs and Christian Mission
at Ricatla
Theological Seminary, Maputo, Mozambique
27-31 March 1995
Edited by
John
S. Pobee
©1997 John S. Pobee
© All
rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form or
by any means—mechanical or electronic, including recordings or tape recording
and photocopying—without the prior permission of the
copyright holders, excluding fair quotations for purposes of research or
review.
This volume is
reproduced on the African Proverbs, Sayings and Stories web site, www.afriprov.org, with permission.
This entire volume and
much other African proverbs material produced by the African Proverbs Project
is also available on a CD edited by Stan Nussbaum, African Proverbs: Collections,
Studies, Bibliographies. For further information write to Global Mapping International,
15435 Gleneagle Drive, Suite 100, Colorado Springs, CO 80921, USA, or e-mail
<info@gmi.org>.
African
Proverbs Series
Volume 1:George Cotter, Ethiopian Wisdom: Proverbs and Sayings of
the Oromo People
Volume 2:Kofi Asare Opoku, Hearing and Keeping: Akan Proverbs (Ghana)
Volume 3:Albert Dalfovo, Lugbara Wisdom (Uganda/Zaire)
Volume 4:’Makali I. Mokitimi, The Voice of the People: Proverbs of the Basotho (Lesotho/South
Africa)
Volume 5:Laurent Nare &
Francois-Xavier Damiba, Proverbes Mossi
(Burkina Faso)
CONTENTS
Preface i
Note of
Contributors
iii
I) African Proverbs and Mission¾Pobee
1
II) From Experience to Allegory¾Dalfovo
5
III) African Christian Identity¾van Heerden
15
IV) African Narrative Missiology¾
Healey & Sybertz 27
V) Mossi Proverbs and Biblical Wisdom¾
Nare 57
VI) Ga and Dangme Proverbs¾Kudadjie
67
VII) Bassa (Liberian) Proverbs¾Karnga
95
VIII) African Christian Identity¾Oduyoye
119
IX) Swahili Proverbs¾Kalugila 131
X) Sesotho Proverbs and Preaching¾
Mokitimi 143
XI) Missiological or Moral?¾Nussbaum
149
XII) African Proverbs and Christian
Mission 171
PREFACE
Proverb is the wisdom of a people. It is wisdom which
has been distilled from experiences made over the years, which, when taken
seriously, can equip peoples to live wisely and well. It is thus, perhaps, not
without significance that at a time and in a world and a continent where
society is bombarded with constant bad news, scholars from different nations,
sometimes divided by national ideologies and other things, are able to come
together to reflect together on Proverbs-wisdom.
The assumption in all this is that true scholarship
should enlighten us onto wisdom, the factor that has the capacity to bind
together peoples. That is why the theme links Proverbs and Mission. For mission
is more than making converts; it is concerned with building community of communities
guided by wisdom, which turns out to be good news.
African Proverbs Project, Colorado Springs, especially
its Co-ordinator Stan Nussbaum and Pew Charitable Trusts, Philadelphia, USA are
here mentioned with gratitude for initiating this project and this Maputo
consultation in particular. The goal of the project is to promote the
collection, study and use of African proverbs with particular attention to
their implication for Christian mission.
By some logic, the organisation of this consultation
was entrusted to me at the Ecumenical Theological Education Programme of the
World Council of Churches, Geneva. We rejoice at the collaboration of and with
gratitude to our Assistant Ms. Diana Chabloz-Basso who took on most of the
logistical work, in spite of her heavy schedule, preparing with me a global
consultation "Ecumenical Theological Education: Its Viability Today".
The processing of this volume has been undertaken by
Ms. Salomey Dadieh of Ghana and Switzerland. To her we express deepest
gratitude. Having to type pieces with several different African languages,
complicated further by poor editor's handwriting has called for gifts of
patience, charity and discernment.
John S. Pobee
July 1996
NOTES ON CONTRIBUTORS
Dalfovo, Fr.
Dr. Albert. Italian, resident in Uganda. Roman Catholic; Comboni Father. Prof of
Philosophy, Makerere University, Kampala. Editor of the Lugbara volume in the
African Proverbs Series. Author of Lugbara Proverbs (Rome: Comboni
Missionaries, 1990). Makerere University, Philosophy Department, (P.O. Box
7062, Kampala, Uganda.
Healey, Fr.
Joseph. American, resident in
Tanzania. Roman Catholic, Maryknoll Missioner. Social Communications
Coordinator of the Maryknoll Missionaries of the Tanzania Region, based in Dar
es Salaam. Co-author with Donald Sybertz of Towards an African Narrative
Theology (Nairobi: Pauline Publications Africa, 1996). Editor of the
Bibliography of Pastoral Use of Proverbs (forthcoming on CD; Colorado Springs,
USA: GlobalMapping International, 1996)
van Heerden,
Willie. South African. Assistant Professor of Old Testament, University of
South Africa, Pretoria. Preparing a book of daily devotions with a proverb
(often African) for each day's focus
Kalugila, Dr.
Leonidas. Tanzania, resident in Kenya. Lutheran. Translator for United Bible
Societies, co-leader of the Swahili Study Bible Project. Doctoral research
(Uppsala, 1984) on Swahili proverbs, of which he has published two small
collections. United Bible Societies, P.O. Box 21360, Nairobi.
Karnga, Rev.
Abba. Liberian. President of Worldwide Missions of Liberia (an African
indigenous church). Author of the Bassa volume in the Proverbs for Preaching
and Teaching Series.
Kudadjie,
Rev. Joshua. Ghanaian. Methodist. Senior Lecturer in the
Department of Religious Studies, University of Ghana, Legon; pastor. Project
committee member; general editor of the Proverbs for Preaching and Teaching
Series and author of the Ga-Dangme volume in the series.
Mokitimi,
Prof. (Mrs) ’Makali. Mosotho, Lesotho Evangelical Church (Presbyterian)
Assistant Professor, Department of African Languages, National University of
Lesotho. Editor of the Sesotho volume in the African Proverbs Series.
Nare, Fr. Dr.
Laurent. Burkinabe, resident in Kenya. Roman Catholic. Head of BICAM (Biblical
Centre for Africa and Madagascar). Project committee member and co-editor of
the Mossi volume in the Africa Proverb Series. Author of Proverbs Salomoniens
et Proverbes Mossi (Frankfurt: Peter Lang, 1986)
Nussbaum,
Rev. Dr. Stan. American. Mennonite. Staff missiologist at Global
Mapping International, Colorado Springs, Colorado. African Proverbs Project
initiator and committee chair. General editor of the CD, African Proverbs: Collection, Studies, Bibliographies (Colorado
Springs, USA: Global Mapping International, 1996). Editor of the Bibliography
of African Proverb Collections included on the CD.
Oduyoye, Mr.
Modupe. Nigerian. The Project's publishing consultant. Founder/director of
Sefer Publications; retired president of Day Star Press Publishing. Author of
Where Angels Fear To Tread: The Book of Proverbs (forthcoming, Sefer Books,
1996) and The Sons of the Gods and the Daughters of Men: An Afroasiatic
Interpretation of Genesis 1-11 (New York: Orbis Books, 1984).
Pobee, Prof.
John. Ghanaian, resident in Switzerland. Project committee member and chair
of the project's consultation on the theological and pastoral importance of
proverbs (Maputo, Mozambique, March 1995). Head of the Ecumenical Theological
Education Unit of the World Council Churches. Past president of International
Association of Mission Studies. Author of Toward
the African Theology. Abingdon 1979.
Sybertz, Fr.
Donald. American, resident in Tanzania. Roman Catholic, Maryknoll Missioner.
Researcher for Sukuma Culture Research Center; parish priest. Co-author with
Joseph Healey of Towards an African Narrative Theology (Nairobi: Paulines
Publications Africa, 1996).
1.
AFRICAN PROVERBS AND CHRISTIAN MISSION
The
religious book of the Christian, the Bible, contains a genus labelled as Wisdom
Literature. It includes such books as Proverbs, Psalms, Job and Ecclesiastes.
These works prove to be extra-biblical in origin. Such writings, often based on
experience, warn against, seek to cure stupidity and naivety (cf Proverbs 8:5,
22:3). Jesus also made use of proverbs in his style of teaching. Proverbs are
not just information or news; they are profound knowledge. As such experience
and initiation into them are crucial for decoding their message.
In
African societies too a cultivated person is identified by the fact that he/she
spruces his/her utterances with appropriate proverbs at the appropriate time
and place. That is because homo
africanus’ wisdom is distilled in proverbs. They have a place, a serious
one, in legal as in clan proceedings, in political as in social structure, in
entertainment, in behaviour and values of the society. A proverb in African
societies is a good conversational weapon, and is employed with great effect to
make discreet allusion or point a morale in a delicate and inoffensive way.[1] Thus proverbs are a most important and
effective style of communication among Africans. A priori proverbs can be a
powerful instrument in communication of gospel to African peoples, which is
what missions seek to do.
However,
proverbs do not exist in isolation; they are located and should be located in
the context of African cultures, African mind, African history, African custom,
African religion. The Journals of Ramseyer and Kühne in the 19th century Gold
Coast (Ghana) had considerable material on African anthropology which was seen
as a crucial element in the work in Africa. Though the African proverbs have a
social and cultural context, nevertheless, they are relevant to the new context
with its marks of modernity and secularisation
In
1853 and 1854 H.N. Riis and A. Riis, two Basel Mission missionaries published
in German and English respectively A
Grammatical Outline and Vocabulary of the Oji-Language with Special Reference
to the Akwapim Dialect together with a Collection of Proverbs of the Natives.
Similarly, 1857 J.B. Schlegel produced in German Key to the Ewe Language, based on the Anlo Dialect, Together with a
Vocabulary, Proverbs and some stories in Ewe.
One
more study was the work of another Basel Mission missionary to Gold Coast, J.G.
Christaller: Twi Mbebusem Mpensa-Ahansia
Mmoano. A Collection of 3600 Tshi Proverbs in Use Among Negroes of the Gold
Coast Speaking the Asante and Fante Language. Basel 1879.
Christaller's
preface to that publication includes the following: "in their public assemblies
and transactions, political and judicial, the arguments of speakers, the
statements of the plaintiff and the defendant, the questions and decisions of
judges are interwoven with proverbs set out and reviewed as convincing proofs
of the soundness of opinions set forth by the speakers."
The
conclusion in unavoidable: the earliest missionaries in the Gold Coast
identified proverbs as a vital and important mode of communication of the
peoples and with that, key to penetrating the world-view of the Africans. They
have authority. They belong to oral tradition of the people and are community
sayings. Thus they must always be understood in their social and cultural
context.
In
contrast to that, one is struck by the fact that missions did not make more of
proverbs in evangelism. Sermons by Africans use them, but I am not aware of a
conscientious and concerted systematic effort at the use of proverbs to
explicate the gospel. But I know of two attempts.
1. Dr. Elizabeth
Amoah - Ethical Concepts from Akan Proverbs - MA thesis c. 1974, University of
Ghana.
2. Dr. Noah Dzobo
- Proverbs and African Theology - Mlava Theology.
In 1979 I published Toward an African Theology. Nashville: Abingdon. In it I make
considerable use of Akan proverbs to explicate burning issues in Africa - Sin,
Power, Marriage. The Biblical Theology
Bulletin, January 1980 carried a review of it by David P. Sheridan as
follows:
"The juxtaposition of biblical texts and Akan
proverbs attempts a mutual illumination, I sense here an inadequate contextualization
in which a text-centred approach to the New Testament encounters the
particularity of the Akan proverb. Can two world-views, which have become local
views in the global village, truly be the basis for a theology whose dynamite
is to function not as a regional ontology, but as a meaningful statement to the
whole world? I think not. Pobee's book
is valuable as an attempt at translation. Yet its limitation is the lack of an
intercultural hermeneutic which encompasses both the biblical and African world
views."
I do not here seek to defend myself. But this review
seems to me to point to the issues at stake in the task ahead of us.
1. The North has
lost the dynamism of proverbs in their society and, therefore, cannot fully
appreciate the critical role in African societies.
2. Particularity
of Akan proverbs - here we come upon an issue in ecumenical debates often put
as the local and the universal or as I prefer Contextuality and Catholicity.
His comments mask a captivity to the Enlightenment culture which thought it
possible and necessary to write a universal grammar. This figment of the
imagination regarding universal grammar was reinforced by the ideology of
modernity. I do not see contextuality and Catholicity as two ends of a straight
line, rather the particular is in the Catholic and the Catholic in the
particular
3. Not unrelated
to this are Enlightenment commitment to rationality and the consequent
propositional style of expounding reality. Proverbs, of course, do no conform
to the propositional style and were consequently not appropriated. As if that
were not enough, there was also the ideology of Social-Darwinism which was
Eurocentric and negative about things African and, indeed, the Tropics.
4. However, the
comment of Sheridan points to the task ahead of us - inter-cultural
hermeneutics. What hermeneutics do we need for translating the biblical
material, which is not a-cultural and the wisdom of homo-africanus
distilled in the proverbs? In this the model I propose is that Christianity is
Africanized and not Africans Christianized. Saaymann in a communication writes:
"Intercultural education and communication concern educative interaction
between at least two autonomous subjects, in which I learn about the other, but
also about myself in the light of the presence of the other". Such an
exercise involves a redemption of mission, discerning the motifs for mission
e.g. God's ownership of creation; all people as God's children; the desire to
bring salvation to all peoples. Could these be some of the topics we can garner
from proverbs?
5. Translating
across cultures is interpreting ideas. The Akan have a proverb that koto nnwo anoma, ie the crab cannot
beget a bird. The Bible has a saying that is a corresponding interpretation of
it "can grapes bear forth figs?" When I use the Akan proverb it
captures the essence of the biblical text. But what does this mean for my
conviction that the Bible is the common patrimony of those who believe in Jesus
Christ. The test is relating the proverb to a reality and a context.
6. Collections do
exist of proverbs both in African cultures and the Bible. Where collections of
proverbs do exist in African cultures, the need is not so much to collect them
as to introduce peoples to them.
2. The Proverbs and the Gospel
from Experience to Allegory
This Paper relates the allegorical language of
proverbs to that of the gospel and it refers this language to experience as to
its sources. The conclusion will be that paremiology helps the use of the
gospel. The paremic frame of reference of this Paper is the Lugbara culture.
Proverbial
sayings appear in various forms.
They may consist, for instance, of a play of words (Alaka piri alaka, "Alaka grass is all alaka grass"), a
rhyme (Otako amboro, efi kokoro,
"A large termite hill, without content"), or an antithesis (Abe yo, inya yo, No hoe, no food").
But the prevailing form is, at least within Lugbara culture, the allegorical
language that frames them.
Proverbs operate allegorically, namely, they refer to
a subject under the guise of another subject of aptly suggestive resemblance. A
proverb develops a metaphor, namely a meaning that differs from the literal
meaning of the words used. Some proverbs appear to be literal. Even then, they
ultimately relate to a meaning that goes beyond their material expression. For
instance, A'api ko ri, nya ko,
"No digging, no eating," has its final significance in food and life
requiring exertion. Abe lo nga ceni ko,
"The handle alone does not dig," fundamentally suggests that it is
not the tool but the handling of it that is effective. Abi ondi 'i ceni ko, "A wall does not crumble by itself,"
eventually means that events have a cause.
The allegorical characteristic of Lugbara proverbs
emerges or also from the term used to designate them, which is e'yo obeza or also, more rarely, bibila.[2] E'yo
is a very expressive term referring to "word," "speech,"
"reason," "issue," and similar meanings. Obeza derives from the verb obe that the suffix za adjectives. Obe means
"to mix," "to twist." The combined expression e'yo obeza literally means "mixed
words," "twisted speech" or "indirect talk." A person
who speaks in a way he is not understood, may be told, E'yo mini yoleri ni e'yo obezaro, "What you are saying is
mysterious." An elder explained: "A person talks e'yo obeza when, for
instance, he backbites, but in a way in which he does not seem to be doing it.
The person uses words that do not reveal what he is really saying." E'yo obeza is an expression proper of
"upper" Lugbara, although it has now spread to the rest of
Lugbaraland. The corresponding expression in "lower" Lugbara is bibila, which also means "indirect
talk."[3] Here
too, the statement Mi bibila to would
mean, "Would mean, "Your words are very mysterious."[4]
The preference for the allegorical aspect of proverbs
emerged also when compiling my collection of Lugbara proverbs. Several persons
supplied mere allegorical utterances as if they were proverbs. For instance, Aci ve mi ra, "The fire has burnt you," a compliment to
one who has prepared good food. 'Ba ndre
ma ocoo ni taba ndre ri le, "people looked at me like a dog looks at
tobacco," namely a person was disregarded. Asked why these idioms were
considered proverbs, the answer was that "they were not direct." The
allegory was taken as the essential component of proverbs. Also riddles were
sometimes supplied as proverbs because of their allegorical language.
Allegory is one of several terms, like metaphor,
symbol and analogy, closely related among themselves, such that they are
sometimes used synonymously. Simply defined, an allegory is a narrative or a
text that expresses a concept different from the literal one. Aristotle
describes it as an extended metaphor. A metaphor is a term describing one thing
by stating another. An analogy is a similarity of relations among different
things. A symbol is something standing in for something else.
The common element in all these terms is the dualism
of meaning they are built on. There is in them a primary or literal meaning and
a derivative or figurative meaning. In other words, there is in them an
established image with an idea to it; for instance, the image of the occiput
with the idea of blindness.
The disputed issue in the relation between primary and
derivative meanings or between image and idea concerns the objectivity or
subjectivity of this relation, namely whether the relation originates from
within the primary meaning or whether it is applied by the speaker. Is this
relation created or merely discovered?
There are reasons favouring both sides of the dilemma.
In fact, the prevailing solution ascribes to one or to the other of the terms
mentioned (metaphor, allegory, symbol,....) either a subjective or an objective
relation as their specific characteristic. But there is no general agreement on
such definitions, and authors tend to clarify their specific understanding of
the terms on this point.
Practically, however, the relation between primary and
derivative meanings may be considered objective in the sense that a person
lives in a specific culture and he uses the language and meaning established in
that culture, including the way in which primary and derivative meanings
relate. For instance, also such apparently subjective exercise as that of
devising a national flag is ultimately founded on existing paradigms related to
the need of having instruments to cater for social cohesion and national
identity. Concerning proverbs in particular, the relation between handle,
hoe,field, granary, food and ideas bearing on the basic needs of life, or the
relation between cattle, bride-wealth, marriage, children, descendants and
ideas concerning the need to perpetuate life, are present in culture as the
objective material from which the allegorical language of proverbs is drawn in
an exercise that may be described as modelling rather than inventing.
Thus it may be said that the relation between image
and idea or between primary and derivative meanings is founded on the objective
gives of culture. These relations are not established but elaborated upon
through a kind of maieutic process which brings forth what is, at least
embryonically, already present in the womb of culture. A proverbialist already
knows, for instance, about the stubbornness of the goat, the anger of the
buffalo, the unconcern of the elephant. Such analogical references and
metaphorical figures cannot be guessed or invented. They need to be drawn from
each culture. In some cultures, in fact, a donkey could mean peace, in others
dullness. A tortoise could suggest wisdom to some, backwardness to others.
This practical objectivity of allegories shows how
versatile one must be in one's culture. One needs to be steeped in it to be
able to detect the network of meanings that establish allegorical language, to
be able to find similarities in seemingly dissimilar things and to communicate
truths that would not be communicable by other means.
Religious language is allegorical. It needs to be so,
as the transcendental cannot be expressed within the literal meaning of human
language. Biblical revelation has adapted itself to this human requirement. The
books of the Song of Songs and of Revelation, for instance, as well as the
prophetic writings are highly allegorical.
St. Paul underlined that the Old Testament prefigured
the New Testament (1 Cor 9,9 Rom 4:23f, 5:14, 15:4). "Now all these things
happened to them by way of example, and they were described in writing to be a
lesson for us, to whom it has fallen to live in the last days of the ages"
(1 Cor 10:11). The allegorical interpretation of the bible gradually leads, as
St. Paul envisaged, to transcend the letter, attaining the spirit (Rom 7,6 2
Cor 3:6) until one day, perfect knowledge is achieved. "Now we see only
reflections in a mirror, mere riddles, but then we shall be seeing face to
face. Now, I can know only imperfectly; but then I shall know just as fully as
I am myself known" (1 Cor 13,12).
The attention to the allegorical aspect of the Bible
became an exegetical procedure vastly practised by the early Fathers of the
Church, which contributed to a unitary vision of the history of salvation
embracing both Old and New Testaments. Today, the allegorically approach is
practised particularly in applying the Bible to everyday life.
Two authors could exemplify the enduring issue of
religious language in its allegorical dimension and the purpose and the limit
of this language: Thomas Aquinas (1224-1274) and Paul Tillich (1886-1965).
Taking the word "good" as an example, Thomas
Aquinas explains that this word is applied to the Creator and to the creatures,
neither univocally, namely with the same meaning in both cases, nor
equivocally, namely with different meanings, but analogically in the sense that
it is used in two different contexts, yet keeping a similarity.[5] The analogical language does not take us
into the actual nature of God's perfect goodness. It only indicates the
relation between the different meanings of this word when it is applied to
human beings and to God. Analogy does not give us full knowledge of the divine
being, but at the same time it does not leave us in agnosticism. It lets us
have a glimpse of the transcendental, not a full view of it.
Paul Tillich develops the "symbolic" nature
of religious language. He distinguishes between a sign and a symbol. Both point
to something beyond themselves. A sign
does so by arbitrary convention. A symbol instead participates in that to which
it points; it grows out of the individual or collective unconscious. A symbol
unlocks dimensions in our soul corresponding to then new aspects of the world
that it reveals. Whatever we say about religious reality has a symbolic
meaning. It points beyond itself while participating in that to which it
points. Faith cannot express itself in other ways. The language of faith is the
language of symbols.[6]
In the gospel, the allegorical language is found,
above all, in the parables. The gospel has about 65 parables. Forty of these
are repeated more than once; if such repetitions were to be considered, the
parables would amount to over 100. There is an insistence about Jesus talking
in parables. (Mt 13:3, Mk 4:2-3, LK 8:4-5, Mt 13:10f, Mk 4:10, Lk 8:9, Mt
13:13, Mt 21:45, Lk 20:19, Mt 22:1). His disciples were impressed by such
abundance and they asked an explanation. Jesus replied, "To you is granted
the secret of the Kingdom of God, but to those who are outside everything comes
in parables" (Mk 4:11). "In all this Jesus spoke to the crowds in
parables; indeed, he would never speak to them except in parables" (Mt
13,34). The parables were at the core of Christ's methodology, namely meta, "following" and odos, "the way"; thus, at the
core of the way followed by him to convey his message.
Jesus Christ privileged the allegorical language of
parables such that, today, as Ian Crombie writes,
"what we do
is in essence to think of God in parables. The things we say about god are said
on the authority of the words and acts of Christ, who spoke in human language,
using parables; and so we too speak of God in parable - authoritative parable,
authorized parable; knowing that the truth is not literally that which our
parables represent, knowing therefore that now we see in a glass darkly, but
trusting, because we trust the source of the parables, that in believing them
and interpreting them in the light of each other we shall not be misled, that
we shall have such knowledge as we need to possess for the foundation of the
religious life."[7]
The gospel, however, has only three or four
expressions that could be called proverbs.[8] Without indulging in surmises, one could infer from the extension
use of allegorical language in the gospel that were also proverbs, most
probably, used by Jesus Christ. The proverbs that were not in tune with the
novelty of his teaching, could have been utilised by Jesus as elements of
contrast to better highlight his message, as he did, for instance, in the six
contrasting statements in the Sermon of the Mount, "You have heard how it
was said to our ancestors.......But I say this to you...." (Mt 5, 20-48).
One could also add that, in recording the words of Jesus, proverbs must have
proved, as it is in their nature to do, particularly difficult to render within
a new cultural context. Therefore, the evangelists were not perhaps interested
in passing on proverbial expressions that would be properly appraised and
understood only in their original culture.
At the same time, though proverbial statements in the
gospel are few, the allegorical language they draw from and they are made of is
abundant, particularly through the parables. It may be worth noting that,
often, the definitions of a parable and of a proverb refer to each other as if
the two terms were synonymous.[9] In Lugbara culture, the close relationship
between parables and proverbs emerges from the fact that most Lugbara stories
or apologues end with a proverb.[10] The story constitutes the premises and the
proverb the conclusion of syllogistic wisdom.
Emphasising the allegorical dimension of the proverbs
and of the gospel should not lead one to loose sight of the primary or literal
meaning on which the allegory is built. Meaning is primary before being
derivate, literal before being figurative. In other words, one needs to know
the experience from which the allegory draws in order to appraise the latter.[11]
The proverbs themselves help in this, as they
originate inductively from experience. They are, as some authors summarized,
"short sentences drawn from long experience",[12]
"the echoes of experience",[13]
"the mind of one and the experience of all".[14]" The type of experience that generates the
Lugbara proverbs is mostly the ordinary one that people meet in their daily
life. In my collection of Lugbara proverbs, 14 per cent of them refer to the
home, 10 per cent to the community, 8 per cent to work, and 5 per cent to food,
which amounts to over one third of the proverbs.
Proverbs, however, are not just mere account of
experience. They report experience that has been pondered upon and appraised.
Sixteen Lugbara proverbs encourage to go beyond appearance and to recognize
substance or value, as "the potato mound covered with lush leaves may have
nothing under it," and "a big termitehill may be empty." A
proverb advises to consider all sides of an issue as "it is the machet
that is used only on one side," namely that of its edge. Such discernment
helps to appraise, for instance, that "millet chaff generates millet"
from the grains left in it, or that "an old hoe is ever a friend,"
namely useful. In other words, one learns where true values lie. This
consideration of experience is necessary particularly when it is problematic. I
found 92 12%) Lugbara proverbs referring directly to problematic situation and
many others doing so indirectly.
The experiential origin of proverbs contributes to
their credibility more than any other aspect. People accept a proverb because
they recognize in it their own individual and social experiences. Generally, no
controversy arises over a proverbial assertion as there could be, for instance,
over a theoretical enunciation, because a proverb is not a deduction from
abstract principles but an induction from concrete experiences, namely from the
common aspects of life that every person shares.
Concerning the issue of experience, it may be worth
noticing that religious experience in particular contributes little to the
formation of proverbs among Lugbara.[15] Though religion permeates all aspects of
Lugbara life, there is a mixture of fear and respect for it that prompts
resorting to it only in case of need.[16] In line with it, no mention of religion is
made unless strictly required.
Table 1 shows that proverbs referring to religion are
37 out of 773, representing 4.79 per cent. If one were to narrow down the
religious topics to the first four, as suggested by some discussants, the
proverbs bearing on religion would be reduced to 1.27 per cent. The religious
topics most mentioned are poison, divination and the traditional doctor that
together make up 3.08 per cent, namely 75 per cent of the topics in Table 1.
Poison has been included here as its nature and effects transcend its material
semblance.
TABLE 1 Religious Topics in
Proverbs
Topics Proverbs
percentage
Adro
(God) 3 0.38%
Ori (Ancestral Spirits
Sacrifices, Shrines) 3 0.38%
Nyuka (Curse) 1 0.13%
Adra (Spiritual Power) 3 0.38%
Acife (Divination Stick) 6 0.78%
Ojoo (Traditional Doctor) 7 0.92%
Oleeo (Sorcerer) 4 0.53%
Enyata (Poison) 10 1.29%
TOTAL 37 4.79%
The Incarnation of Jesus Christ implies the
incarnation of the gospel into humanity. The gospel remains relevant in as far
as it remains true to that Incarnation. This entails keeping the allegorical
language of the gospel fresh or, in other words, keeping the experience that
supports such language, alive by translating that experience of the past into
the experience of present cultures. Repeating the allegories of the gospel
without a reference to contemporary experience weakens, and perhaps nullifies,
the allegorical foundation on which they stand.
Paremiology helps the continuous incarnation of the
gospel as proverbs offer a unique example of allegorical language in living
cultures today. It is a language distilled in short, pithy, fixed and popular
form, making proverbs condensed works of art, precious stones mounted in the
linguistic heritage of a people.[17]
Paremiology, however, should be considered a
discipline, namely a branch of learning requiring a systematic approach. It is
part of education. Traditional education had its way to transmit paremic
knowledge. School education has undermined traditional education in several
ways, one of them being the paremic aspect of culture. Our societies have been
gradually missing, not only proverbs requires a reappraisal of traditional
vis-a-vis contemporary education.
Considering the scope of this conference, the
attention to paremic education could be made to bear on church training
institutions. Drawing from evidence in Uganda and some surrounding countries, I
found that the interest in proverbs in church institutions is very limited. It
is generally restricted to being the subject of a few essays and of the limited
research that goes into writing them up.[18] Proverbs are topics for study on the part of
students rather than instruments for teaching on the part of lecturers.
Consequently, the study of proverbs in these institutions is undertaken by
relatively young persons. It is carried out during vacations, namely for a
rather limited time, and the proverbs collected and analyzed are comparatively
few. Such research is undertaken without convenient training in proverbial
language and wisdom. Their authors do not seem to follow up their research by
nourishing a particular interest in paremiology vis-a-vis Christian mission.
To conclude, education in paremiology could contribute
to what every Christian would like to be, namely an image with an added
meaning, an image pointing to an idea beyond itself, the image of Jesus Christ.
Etymologically, the term "proverb" derives from pro
"instead of" and verbum "word". A proverb is what
stands in place of another word, of another meaning. Could not that word be
ultimately THE WORD that has been from the beginning? In which case we would be
the "proverbs" to that word.
3. Proverbs and African Christian Identity
Proverbs
are expressions of wisdom. Wisdom is filled with paradox. In a paradoxical way
wisdom, which is primarily concerned with order, can facilitate change. This
feature of wisdom could serve as backdrop for a discussion on possible
reactions to religious pluralism - an issue which christian mission has to
face. Metaphorical proverbs are ideally suited for the paradoxical task of
preserving 'order' and bringing about 'change' in intercultural communication.
And this, I contend, is one of the reasons why proverbs might play a
significant role in the establishment of an African christian identity.
All wisdom
is not taught in your school (Hawaiian proverb)
'Wisdom' is
not a homogeneous entity. Any discussion of wisdom, or certain expressions of
wisdom, needs to be clear about the aspects of wisdom under consideration.
Briefly, I wish to identify four typical expressions of wisdom (cf Winton
1990:28)
* Speculation about the figure of
Wisdom/personified Wisdom. This is an important theme in the wisdom traditions
of many cultures. Personified wisdom is also an important theme in Old
Testament wisdom literature. Some scholars claim that the so-called "Wisdom
Christology" should be seen against this background (cf Winton 1990:28).
* Wisdom as a human attribute. The designation
of someone as 'wise' is a common feature of most cultures, but the range of
meanings for such a comment is fairly broad (cf Wilckens 1971: 465-526), and
may not always be very closely related to the use of proverbial sayings.
* Wisdom as insight (mantic wisdom). In this
case, wisdom is associated with the interpretation of dreams, knowledge of the
future, and special understanding. For example, Daniel's wisdom concerns the
understanding of secret things (especially chapter 2), and in Dan 2:27 the wise
man is linked with the 'encounter, magician, and diviner...' in the task of
explaining the meaning of a mystery.
* Proverbial (experiential) wisdom. Wise
utterance and instruction overlaps in some respects with the preceding two
categories. One feature of proverbial wisdom is to encapsulate different
aspects of wise behaviour: to describe the way things are, or to give advice
about the wise choice.
It is the
latter form of wisdom with which I am most concerned in this study, although I
am convinced that African cultures also reflect the other expression of wisdom.
What is
'wisdom' all about? Typically, wisdom teachers are intent on gaining a sound,
practical grasp of reality based on insight and understanding, and to live
accordingly (i.e. to make good judgements) (cf Spangenberg 1991:228). It is
often stated that consciousness of a certain order underlies wisdom. Wisdom
traditions, however, are not static. The wisdom of Israel, despite difference
in time, developed through the same phases that Egyptian and Mesopotamian
wisdom, for example, did (cf Loader 1986:9).
According
to the early stages of these wisdom traditions wise people are they who in
their everyday activities seek to integrate themselves harmoniously into divine
order underlying reality. This is achieved by doing the right thing at the
right time. Examples of this phase are plentiful in Proverbs 10:29: A word must
be timely (15:23; 25:11), a loud greeting at an inappropriate occasion becomes
a curse (27:14) and correct actions are prescribed for specifically described
circumstances (10:5; 14:35; 16:11; 23:1-3).
In the
following phase there is a process of fossilization. Apart from examples in
Proverbs there are the three friends of Job who are exponents of a systematic,
or dogmatic sort of wisdom. Rigid wisdom is a result of writing down wisdom
utterances. In the process its actual relation to reality is weakened and
wisdom petrifies into an abstract, rock-hard system. When scripturally encoded
wisdom can no longer be brought into relationship with the realities of
situation and time. Reality is compressed into dogma or doctrine (cf Loader
1986:9).
Soon a
crisis ensues. The Preacher of the book of Ecclesiastes, for example, reacted
to this rigidity by appreciating the idea of relativity. He never comes to a
final happy ending. One element is repeatedly placed in opposition to another,
and the frustration resulting from the tension is accentuated. Prof. Jimmie
Loader, in his book Polar structures in the Book of Qohelet, emphasized the
role played by polarization in this book. The Preacher eventually refuses to
resolve the tension. He remains involved in his traditions and detached from
it. He offers vehement criticism of the mainstream wisdom of his day and yet uses
and appropriates for himself all the typical forms of expression that
characterized wisdom.
In a
situation of religious pluralism (eg. the practice of christian missions)
wisdom's actual relation to reality is weakened by another factor: cultural
differences. People from different cultures to a certain degree live in
different realities/worlds. The right thing at the right time in one cultural
context might be inappropriate in another. Qoheleth's approach provides an
'answer' to this problem: Keep the different traditions in tension, or in
balance, with each other.
A modern
psychiatrist, Dr. M. Scott Peck, recommends a remarkably similar approach to
life. "Wisdom is filled with paradox... In part wisdom is the
understanding of paradox. But, as if it were not enough, the acquisition of
wisdom is itself paradoxical". (peck 1985:117). Peck compares the
acquiring of wisdom with a dance. Wisdom is born from a dance that often
requires two partners (cf Peck 1985:118).
In similar
vein the New Testament scholar, Klyne Snodgrass (1990:190-191) reminds us of
the tensions and paradoxes inherent to the Bible and people's lives: "To
live biblically is to live in the midst of tension... Tension allows us to live
as whole persons and to do justice to all the gospel... The truth is not in the
middle, and not in one extreme, but in both extremes. The grace of God, which
provides the coherence to our lives, is the power by which we live out our
tensions. We live between truths."
This
section on wisdom is intended to provide a framework for the discussion of an
issue which is most relevant to the practice of christian missions: people's
possible reactions to religious pluralism. In the section that follows, I use
two pivotal concepts in wisdom traditions, namely 'order' and 'change', to
serve as sort of a grid for explaining these different reactions to religious
pluralism.
Man is
no palm nut, self-contained (Twi proverb)